When you explain it, it becomes BANAL.

Ρόμπερτ Χέρρικ, «Στις παρθένες, ν’ αξιοποιήσουνε το χρόνο» (μτφ.: Γιώργος Πολυχρόνης)

Το thumbnail του άρθρου με τίτλο Ρόμπερτ Χέρρικ, «Στις παρθένες, ν’ αξιοποιήσουνε το χρόνο» (μτφ.: Γιώργος Πολυχρόνης)

Ρόμπερτ Χέρρικ

Στις παρθένες, ν’ αξιοποιήσουνε το χρόνο

 

Τα ρόδα, λέω, να δρέψετε

  όσο είναι ανθισμένα·

σήμερα αν τα μαζέψετε,

  θα ’ν’ αύριο μαραμένα.

 

Ο ήλιος ο ταξιδευτής

  κι αυτός δεν ξέρει στάση·

σε μια στιγμή, πριν το σκεφτείς,

  στη δύση έχει φτάσει.

 

Των εποχών η πιο καλή

  είναι, θαρρώ, η πρώτη,

και η φθορά ακολουθεί,

  όταν στερέψει η νιότη.

 

Γι’ αυτό αφήστε τις ντροπές,

  και τη ζωή χαρείτε·

ο χρόνος σαν διαβεί, μαθές,

  πολύ θα λυπηθείτε.

 

***

 

Robert Herrick (1591-1674), Άγγλος ποιητής και κληρικός.

Τίτλος πρωτοτύπου: «To the Virgins, to Make Much of Time» (1648).

 

Μετάφραση: Γιώργος Πολυχρόνης

 

Μοιράσου το με αγαπημένους σου